Уважаемые читатели! Мы возобновили нашу старую и очень полезную рубрику «Наша справочная» в связи с тем, что в редакцию от вас начали поступать многочисленные вопросы. Сегодня на них отвечают специалисты из Адвокатского бюро «Кушнаренко, Кашицын и партнёры». Свои вопросы на темы права, бухгалтерии, культурных мероприятий, работы редакции «Пражского Экспресса» присылайте по адресу: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.. В ближайших номерах на них ответят специалисты.

Я из Белоруссии, муж из России, у нас родился сын – здесь, в Чехии, и возникла проблема с фамилией. Наша фамилия Шабровы. В свидетельстве о рождении написано по-чешски, согласно переводу наших документов на чешский, то есть Šabrov. Записывая ребёнка в паспорт – в консульстве РФ – мужу вписали ребёнка латиницей: там фамилия указана так же, как у него в паспорте, Shabrov. В моём, белорусском, консульстве записали фамилию только на русском языке – сказали, что могут вписать только на русском или на белорусском... Получая для ребёнка статус ПМЖ, вписали фамилию как в паспорте мужа. И теперь столкнулись с проблемой. Я хочу поехать домой в Белоруссию, для этого мне нужно получить в консульстве свидетельство на возвращение, где, как нам было сказано, будет указана фамилия в соответствии со свидетельством о рождении. При выезде, на границе, мы предоставляем визу и это свидетельство, и получается, что фамилии в документах не совпадают. Мы зашли в тупик – в «матрике» ( ЗАГС – прим.ред. ) нам говорят, что смогут изменить фамилию только потом, на основании паспорта, а я не знаю, как я смогу объяснить на границе разные фамилии ребёнка... Светлана Шаброва

Светлана,

ситуацию можно решить следующим образом – при переводе любого документа, где указывается фамилия, переводчик указывает написание фамилии согласно документу, данная отметка, как правило, располагается внизу страницы перевода с отметкой poznámka tlumočníka: dle pasu, и имя указывается в транскрипции согласно документу; при этом неважно, перевод осуществляется с русского языка на чешский или наоборот. Подытоживая вышесказанное, можно порекомендовать два варианта решения:

– Сделать перевод паспортов родителей, сослаться на отметку переводчика в паспорте и на основании данной отметки попросить «матрику» внести изменения в свидетельство о рождении. Как дополнение (в случае если «матрика» не согласится внести изменение) послать письменный запрос, на который «матрика» в течение 30 дней ответит. Перевод данного ответа можно предоставить на границе (сразу отмечу, что органы пограничного контроля не обязаны принимать данный документ).

– Сделать перевод свидетельства о рождении и визы на русский язык, в котором фамилия будет отображена кириллицей согласно написанию в загранпаспорте. Несоответствие написания в визе и паспорте не является нарушением, поскольку орган, выпускающий вас за пределы Белоруссии, контролирует действительность паспорта (документа), а контроль визы – удел органов Чехии (за исключением процедуры контроля в аэропорту при регистрации пассажира).

К этому можно добавить, что заверенный перевод не требует дальнейшей процедуры легализации как между Россией и Чехией, так и между Белоруссией и Чехией, поскольку в обоих случаях между государствами действует договор от 1983 года о взаимной правовой помощи. Удачной поездки!

На сайте «Пражского Экспресса» www.prague-express.cz в рубрике «Наша справочная» вы можете прочитать ответы на вопросы, касающиеся возвращения долгов по экзекуции, легализации марихуаны в ЧР, отмене налоговых льгот для граждан третьих стран и многие другие.


Написать нам

Email:
Тема:
Текст:
Пражский экспресс - газета какого города?

Мы на карте


© 2009-2018 ПРАЖСКИЙ ЭКСПРЕСС - ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ ГАЗЕТА
Частичная перепечатка материалов разрешена с активной ссылкой на www.prague-express.cz
Перепечатка материалов в бумажных носителях - только с письменного разрешения редакции.
Рейтинг@Mail.ru Система Orphus