Печать
Категория: Главное
Просмотров: 2433

Цветаевофилы снова могут радоваться — в продаже появился «Путеводитель по местам пребывания Цветаевой в Праге и её окрестностях 1922 — 1925 гг.» И это только половина названия, потому что оно же написано и на чешском. Путеводитель двуязычный.


Буквально каждый шаг более чем трёхлетнего пребывания Марины Цветаевой в Чехии дотошно задокументирован. К этим точкам привязаны штрихи биографии, воспоминания радостные и тягостные, творческие импульсы к известным стихам поэтессы. Карту дополняют фотографии столь волнительных мест.

Большую работу проделал авторский коллектив путеводителя: Галина Ванечкова, Андрей и Инна Курочкины, Мирко Ванечек. Деньги на издание собирались с трудом. Гранта, выделенного магистратом Праги, оказалось мало, пришлось искать спонсоров — помогли добрые люди.

Но вот вчитываешься — и горчинка появляется. То тут ляп, то там. Не поймёшь, к примеру, почему названия произведений Марины Цветаевой не закавычены (а их десятки)? Почему ХIХ век набран вот так: Х1Х? Почему кавычки в ряде цитат поставлены по русским правилам, а в остальных — по чешским? Откуда взялось утверждение, что в рамках «Русской акции» 35 тысяч русских эмигрантов «были устроены на работу»? Задаёшься вопросом, какое из названий выставки 2004 года в Клементинуме правильнее: на русском («Чехи — Марине Цветаевой») или на чешском («Čechy — Marině Cvětajevové»)? В первом случае «чехи» — это граждане, жители, а во втором — название страны.

Можно было бы продолжить перечень, но не буду изводить читателя. Милые авторы, неужели наша российская община столь бедна грамотными людьми, что не нашлось никого, кто бы текст вычитал и поправил? Неужели не стыдно перед памятью поэтессы, у которой каждый знак препинания имел особое значение?

Николай Петров